A. GÖLPINARLI :
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
ADEM UĞUR :
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
BEKİR SADAK :
Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
CELAL YILDIRIM :
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
DİYANET :
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
DİYANET VAKFI :
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
DİYANET İSLERİ :
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
GÜLTEKİN ONAN :
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
H. BASRİ ÇANTAY :
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
FİZİLAL :
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
İBNİ KESİR :
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
MUHAMMET ESED :
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»
TEFHİMÜL KURAN :
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
ŞABAN PİRİŞ :
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.