A. GÖLPINARLI :
Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
ADEM UĞUR :
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?
BEKİR SADAK :
(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.
CELAL YILDIRIM :
Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?
DİYANET :
“Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?”
DİYANET VAKFI :
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
DİYANET İSLERİ :
Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN :
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
H. BASRİ ÇANTAY :
«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!
FİZİLAL :
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
İBNİ KESİR :
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
MUHAMMET ESED :
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
TEFHİMÜL KURAN :
«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
ŞABAN PİRİŞ :
-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?