Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn (sâdikîne).
A. GÖLPINARLI :
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
ADEM UĞUR :
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
BEKİR SADAK :
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran´in benzeri bir soz meydana getirsinler.
CELAL YILDIRIM :
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
DİYANET :
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
DİYANET VAKFI :
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
DİYANET İSLERİ :
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
GÜLTEKİN ONAN :
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
FİZİLAL :
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
İBNİ KESİR :
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
MUHAMMET ESED :
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
TEFHİMÜL KURAN :
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
ŞABAN PİRİŞ :
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!