Ve yetufu aleyhim ğılmanil lehum keennehum lu´luum meknun
Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.
A. GÖLPINARLI :
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.
ADEM UĞUR :
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
BEKİR SADAK :
Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.
CELAL YILDIRIM :
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...
DİYANET :
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
DİYANET VAKFI :
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
DİYANET İSLERİ :
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
GÜLTEKİN ONAN :
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl´.
H. BASRİ ÇANTAY :
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
FİZİLAL :
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
İBNİ KESİR :
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
MUHAMMET ESED :
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.´
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
ŞABAN PİRİŞ :
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.