A. GÖLPINARLI :
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
ADEM UĞUR :
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
BEKİR SADAK :
Onu savacak yoktur.
CELAL YILDIRIM :
Onu savacak bir güç yoktur.
DİYANET :
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
DİYANET VAKFI :
(1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
DİYANET İSLERİ :
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yoktur onu hiç bir def´edecek
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onu önleyecek biri yoktur!
GÜLTEKİN ONAN :
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
FİZİLAL :
Ona engel olacak bir şey yoktur.
İBNİ KESİR :
Onu engelleyecek yoktur.
MUHAMMET ESED :
ona hiç kimse engel olamaz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
TEFHİMÜL KURAN :
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.