A. GÖLPINARLI :
Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?
ADEM UĞUR :
Yoksa kızlar O´nun, oğullar da sizin mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
BEKİR SADAK :
Demek kizlar Allah´in, ogullar sizin oyle mi?
CELAL YILDIRIM :
Yoksa kızlar Allah´a, oğlanlar size, öyle mi ?
DİYANET :
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
DİYANET VAKFI :
Yoksa kızlar O´nun, oğullar da sizin mi?
DİYANET İSLERİ :
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yoksa kızlar O´na, oğullar size öyle mi?
GÜLTEKİN ONAN :
Yoksa kızlar O´nun da, erkek çocuklar sizin mi?
H. BASRİ ÇANTAY :
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
FİZİLAL :
Yoksa kızlar Allah´a, oğullar size mi?
İBNİ KESİR :
Yoksa, kızlar O´nundur da, oğullar sizin öyle mi?
MUHAMMET ESED :
Yahut, (eğer Allah´a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Ö NASUHİ BİLMEN :
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
TEFHİMÜL KURAN :
Yoksa kızlar O´nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoksa kızlar O´na, oğullar size mi?
ŞABAN PİRİŞ :
Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?