Em yekûlûne tekavveleh (tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).
A. GÖLPINARLI :
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
ADEM UĞUR :
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
CELAL YILDIRIM :
Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
DİYANET :
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
DİYANET VAKFI :
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
DİYANET İSLERİ :
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yoksa onu (o Kur´anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
FİZİLAL :
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
İBNİ KESİR :
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
MUHAMMET ESED :
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
TEFHİMÜL KURAN :
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.