A. GÖLPINARLI :
Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
ADEM UĞUR :
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
BEKİR SADAK :
(21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
CELAL YILDIRIM :
Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
DİYANET :
Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
DİYANET VAKFI :
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
DİYANET İSLERİ :
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah: «Tut onu ve korkma, Biz onu önceki haline döndüreceğiz.» buyurdu.
GÜLTEKİN ONAN :
Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
H. BASRİ ÇANTAY :
Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
FİZİLAL :
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»
İBNİ KESİR :
Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
MUHAMMET ESED :
"Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Ö NASUHİ BİLMEN :
Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
ŞABAN PİRİŞ :
-Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.