Fe etbeahüm fir´avnü bi cünudihı fe ğaşiyehüm minel yemmi ma ğaşiyehüm
Fe etbeahum fir’avnu bi cunûdihî fe gaşiyehum minel yemmi mâ gaşiyehum.
A. GÖLPINARLI :
Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamâmıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
ADEM UĞUR :
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi.
BEKİR SADAK :
Firavun, ordusuyla onlari takip etti, deniz de onlari icine aliverdi, hem de ne alis!
CELAL YILDIRIM :
Derken Fir´avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı.
DİYANET :
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.
DİYANET VAKFI :
Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
DİYANET İSLERİ :
Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Derken Firavn ordulariyle onları ta´kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi.
GÜLTEKİN ONAN :
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Derken (Fir´avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
FİZİLAL :
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!
İBNİ KESİR :
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
MUHAMMET ESED :
(Musa İsrailoğulları´yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Derken Fir´avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir´avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Fir´avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).
ŞABAN PİRİŞ :
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.