A. GÖLPINARLI :
Kur´ân´ı zahmet çekmen için indirmedik.
ADEM UĞUR :
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
BEKİR SADAK :
(2-4) Kuran´i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
CELAL YILDIRIM :
Kur´ân´ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
DİYANET :
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
DİYANET VAKFI :
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
DİYANET İSLERİ :
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kur´anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kur´an´ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
GÜLTEKİN ONAN :
Biz sana bu Kuran´ı güçlük çekmen için indirmedik.
H. BASRİ ÇANTAY :
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
FİZİLAL :
Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
İBNİ KESİR :
Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
MUHAMMET ESED :
Bu Kuran´ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bu Kur´an´ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
TEFHİMÜL KURAN :
Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz bu Kur´ân´ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
ŞABAN PİRİŞ :
Kur´an´ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.