Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa
Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ.
A. GÖLPINARLI :
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
ADEM UĞUR :
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
BEKİR SADAK :
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
CELAL YILDIRIM :
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
DİYANET :
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
DİYANET VAKFI :
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
DİYANET İSLERİ :
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
GÜLTEKİN ONAN :
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
FİZİLAL :
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
İBNİ KESİR :
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
MUHAMMET ESED :
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
ŞABAN PİRİŞ :
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.