A. GÖLPINARLI :
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
ADEM UĞUR :
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
BEKİR SADAK :
(2-4) Kuran´i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
CELAL YILDIRIM :
O´nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
DİYANET :
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
DİYANET VAKFI :
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
DİYANET İSLERİ :
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ancak saygısı olana tezkir için
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
GÜLTEKİN ONAN :
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
H. BASRİ ÇANTAY :
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
FİZİLAL :
Onu Allah´dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
İBNİ KESİR :
Ancak Allah´tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
MUHAMMET ESED :
Yalnızca, (Allah´tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
TEFHİMÜL KURAN :
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ancak (Allah´tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
ŞABAN PİRİŞ :
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.