A. GÖLPINARLI :
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
ADEM UĞUR :
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
BEKİR SADAK :
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
CELAL YILDIRIM :
Fir´avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
DİYANET :
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.
DİYANET VAKFI :
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
DİYANET İSLERİ :
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bunun üzerine Fir´avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bunun üzerine Fir´avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil´âhare geldi.
FİZİLAL :
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
İBNİ KESİR :
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
MUHAMMET ESED :
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık Fir´avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Fir´avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
ŞABAN PİRİŞ :
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.