A. GÖLPINARLI :
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
ADEM UĞUR :
Nuh´u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
BEKİR SADAK :
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh´a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
DİYANET İSLERİ :
Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
GÜLTEKİN ONAN :
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
H. BASRİ ÇANTAY :
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
FİZİLAL :
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
İBNİ KESİR :
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
MUHAMMET ESED :
ama o´nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(13-14) Ve O´nu (Nûh´u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm´a) bir mükâfaat olarak.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Nûh´u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
ŞABAN PİRİŞ :
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.