A. GÖLPINARLI :
Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş.
ADEM UĞUR :
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir?
BEKİR SADAK :
Yarin, kimin pek yalanci ve simarik oldugunu bileceklerdir.
CELAL YILDIRIM :
Yarın kimlerin çok yalancı şımarıklar olduğunu bileceklerdir.
DİYANET :
Onlar yarın bilecekler: Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık!
DİYANET VAKFI :
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
DİYANET İSLERİ :
Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İleride bilecekler o şımarık yalancı kimdir?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İleride o şımarık yalancı kimdir bilecekler.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar.
FİZİLAL :
Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir.
İBNİ KESİR :
Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir.
MUHAMMET ESED :
(Allah:) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O´nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Sâlih´e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
ŞABAN PİRİŞ :
-Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler.