Ve lekad ehleknâ eşyâakum fe hel min muddekir(muddekirin).
A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
ADEM UĞUR :
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
BEKİR SADAK :
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
CELAL YILDIRIM :
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
DİYANET :
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
DİYANET VAKFI :
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
H. BASRİ ÇANTAY :
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
FİZİLAL :
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
İBNİ KESİR :
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
MUHAMMET ESED :
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
ŞABAN PİRİŞ :
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?