A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
BEKİR SADAK :
Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
DİYANET :
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
DİYANET VAKFI :
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
GÜLTEKİN ONAN :
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
FİZİLAL :
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
MUHAMMET ESED :
çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(46-47) Hayır. Onların asıl mev´idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.