A. GÖLPINARLI :
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
ADEM UĞUR :
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
BEKİR SADAK :
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
CELAL YILDIRIM :
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
DİYANET :
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
DİYANET VAKFI :
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
DİYANET İSLERİ :
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yoksa biz yardımlaşır bir cem´iyyetiz mi diyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
GÜLTEKİN ONAN :
"Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz" mu diyorlar?
H. BASRİ ÇANTAY :
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem´iyyet iz» mi diyorlar?.
FİZİLAL :
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
İBNİ KESİR :
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
MUHAMMET ESED :
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Yoksa onlar; «Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz» mu diyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
ŞABAN PİRİŞ :
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?