Fe men sekulet mevazinühu fe ülaike hümül müflihun
Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).
A. GÖLPINARLI :
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
ADEM UĞUR :
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
BEKİR SADAK :
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.
CELAL YILDIRIM :
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır.
DİYANET :
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
DİYANET VAKFI :
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
DİYANET İSLERİ :
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
FİZİLAL :
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.