Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
A. GÖLPINARLI :
Diyecekler ki: Allah´ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
ADEM UĞUR :
Allah´a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
BEKİR SADAK :
«Allah´indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
CELAL YILDIRIM :
Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
DİYANET :
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
DİYANET VAKFI :
«Allah´a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
DİYANET İSLERİ :
"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
«Allah´ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
GÜLTEKİN ONAN :
"Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
H. BASRİ ÇANTAY :
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
FİZİLAL :
Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
İBNİ KESİR :
Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
MUHAMMET ESED :
"Allah´ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah´ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Ö NASUHİ BİLMEN :
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah´tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
TEFHİMÜL KURAN :
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Allâh´ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.