Kalu rabbena ğalebet aleyna şıkvetüna ve künna kavmen dallın
Kâlû rabbenâ galebet aleynâ şıkvetunâ ve kunnâ kavmen dâllîn(dâllîne).
A. GÖLPINARLI :
Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.
ADEM UĞUR :
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.
BEKİR SADAK :
soyle derler: «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.»
CELAL YILDIRIM :
Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk.
DİYANET :
Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
DİYANET VAKFI :
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
DİYANET İSLERİ :
Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Derler: «Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.
GÜLTEKİN ONAN :
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
H. BASRİ ÇANTAY :
Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».
FİZİLAL :
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb´imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»