A. GÖLPINARLI :
Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
ADEM UĞUR :
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
BEKİR SADAK :
(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
CELAL YILDIRIM :
Böylece Musâ ile Harun´u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
DİYANET :
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
DİYANET VAKFI :
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
DİYANET İSLERİ :
Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
FİZİLAL :
Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
İBNİ KESİR :
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
MUHAMMET ESED :
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
ŞABAN PİRİŞ :
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.