Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).
A. GÖLPINARLI :
Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
ADEM UĞUR :
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
BEKİR SADAK :
Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
CELAL YILDIRIM :
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
DİYANET :
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
DİYANET VAKFI :
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
DİYANET İSLERİ :
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
GÜLTEKİN ONAN :
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
H. BASRİ ÇANTAY :
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
FİZİLAL :
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
İBNİ KESİR :
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
MUHAMMET ESED :
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah´a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
TEFHİMÜL KURAN :
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
ŞABAN PİRİŞ :
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.