Ve kalu ya eyyühellezi nüzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun
Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun).
A. GÖLPINARLI :
Ve derler ki: Ey kendisine Kur´ân indirilen sen gerçekten de delisin.
ADEM UĞUR :
Dediler ki: "Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
BEKİR SADAK :
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
CELAL YILDIRIM :
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
DİYANET :
Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
DİYANET VAKFI :
Dediler ki: «Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
DİYANET İSLERİ :
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
FİZİLAL :
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
İBNİ KESİR :
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
MUHAMMET ESED :
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
ŞABAN PİRİŞ :
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!