İnna nahnü nezzelnez zikra ve inna lehu le hafizun
İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).
A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki Kur´ân´ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
ADEM UĞUR :
Kur an´ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
BEKİR SADAK :
Dogrusu Kitap´i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki Kur´ân´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
DİYANET :
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
DİYANET VAKFI :
Kur´an´ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
GÜLTEKİN ONAN :
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Kur´ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
FİZİLAL :
Bu Kur´an´ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
MUHAMMET ESED :
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O´nun koruyucusu da elbette biziz!
ŞABAN PİRİŞ :
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.