İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
A. GÖLPINARLI :
Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.
ADEM UĞUR :
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
BEKİR SADAK :
(30-31) Bunun uzerine, Iblis´in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
CELAL YILDIRIM :
Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem´e secde etmedi).
DİYANET :
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
DİYANET VAKFI :
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
DİYANET İSLERİ :
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
GÜLTEKİN ONAN :
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
FİZİLAL :
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
İBNİ KESİR :
Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
MUHAMMET ESED :
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.
TEFHİMÜL KURAN :
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
ŞABAN PİRİŞ :
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.