ALİ FIKRİ YAVUZ :
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
BEKİR SADAK :
(90-93) Kuran´i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
CELAL YILDIRIM :
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
DİYANET :
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
DİYANET VAKFI :
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
DİYANET İSLERİ :
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
GÜLTEKİN ONAN :
Yapmakta oldukları şeyleri.
H. BASRİ ÇANTAY :
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
FİZİLAL :
Yaptıkları işler konusunda.
İBNİ KESİR :
Yapmakta oldukları şeyleri.
MUHAMMET ESED :
(hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bütün yapar olduklarından.
TEFHİMÜL KURAN :
Yapmakta oldukları şeyleri.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaptıkları şeylerden.
ŞABAN PİRİŞ :
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.