A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
BEKİR SADAK :
Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
DİYANET :
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
DİYANET VAKFI :
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
GÜLTEKİN ONAN :
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey´i) kemâliyle bilenin kendisidir.
FİZİLAL :
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
MUHAMMET ESED :
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O´dur.
TEFHİMÜL KURAN :
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
ŞABAN PİRİŞ :
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.