A. GÖLPINARLI :
Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misâfirlerin yanına geldi.
ADEM UĞUR :
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Sedum) şehri halkı, (güzelliklerini haber aldıkları elçilerin ırzına tecavüz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi.
BEKİR SADAK :
sehir halki, sevinerek geldiler.
CELAL YILDIRIM :
(Memleketlerine yabancı kimselerin geldiğini haber alan) şehir halkı birbirine müjde vererek (Lût´a) geldiler.
DİYANET :
Şehir halkı sevinerek geldiler.
DİYANET VAKFI :
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler.
DİYANET İSLERİ :
Şehir halkı, sevinerek geldiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi.
GÜLTEKİN ONAN :
Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi.
FİZİLAL :
Şehir halkı sevinç içinde Lût´un evine geldi.
İBNİ KESİR :
Şehir halkı sevinerek geldiler.
MUHAMMET ESED :
Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut´a) geldiler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah´tan korkun ve beni utandırmayın.»
TEFHİMÜL KURAN :
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Lût kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lût´un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.