A. GÖLPINARLI :
İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında.
ADEM UĞUR :
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler,
BEKİR SADAK :
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
DİYANET :
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
DİYANET VAKFI :
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
DİYANET İSLERİ :
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Etraflarında taze kalan küpeli genç hizmetçiler dolaşırlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
FİZİLAL :
Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,
MUHAMMET ESED :
Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.
TEFHİMÜL KURAN :
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
ŞABAN PİRİŞ :
Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.