A. GÖLPINARLI :
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
ADEM UĞUR :
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O halde Rabbini, Azîm ismi ile tesbih et, (Sübhane Rabbiyel-Azîm, de).
BEKİR SADAK :
Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et! *
CELAL YILDIRIM :
O halde sen, O Büyük Rabbın´ın adını tesbîh ve tenzîh et.
DİYANET :
O hâlde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
DİYANET VAKFI :
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.
DİYANET İSLERİ :
Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O halde tesbih et rabbine azîm ismiyle
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O halde Rabbini o büyük adıyla tesbih et!
GÜLTEKİN ONAN :
Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.
H. BASRİ ÇANTAY :
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbîh (ve tenzîh) et.
FİZİLAL :
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
İBNİ KESİR :
Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.
MUHAMMET ESED :
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
TEFHİMÜL KURAN :
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
ŞABAN PİRİŞ :
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!