A. GÖLPINARLI :
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
ADEM UĞUR :
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
BEKİR SADAK :
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap´da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim´dir.
CELAL YILDIRIM :
O´na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
DİYANET :
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
DİYANET VAKFI :
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
GÜLTEKİN ONAN :
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
FİZİLAL :
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
İBNİ KESİR :
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
MUHAMMET ESED :
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
TEFHİMÜL KURAN :
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
ŞABAN PİRİŞ :
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.