ADEM UĞUR :
Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim,
BEKİR SADAK :
(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
CELAL YILDIRIM :
(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur´ân´ın (iniş) mevki´lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
DİYANET :
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
DİYANET VAKFI :
Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
DİYANET İSLERİ :
Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Artık yok, o nücumun mevkı´lerine kasem ederim
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;
GÜLTEKİN ONAN :
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.
FİZİLAL :
Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;
İBNİ KESİR :
Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
MUHAMMET ESED :
Hayır, (bu Kuran´ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
TEFHİMÜL KURAN :
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,