A. GÖLPINARLI :
İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
ADEM UĞUR :
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
BEKİR SADAK :
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
CELAL YILDIRIM :
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
DİYANET :
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
DİYANET VAKFI :
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
DİYANET İSLERİ :
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
GÜLTEKİN ONAN :
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
FİZİLAL :
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
İBNİ KESİR :
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
MUHAMMET ESED :
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Ö NASUHİ BİLMEN :
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
TEFHİMÜL KURAN :
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız