A. GÖLPINARLI :
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
ADEM UĞUR :
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
BEKİR SADAK :
(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
CELAL YILDIRIM :
(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur´ân´ın (iniş) mevki´lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
DİYANET :
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
DİYANET VAKFI :
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
DİYANET İSLERİ :
Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
H. BASRİ ÇANTAY :
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
FİZİLAL :
Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
İBNİ KESİR :
Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
MUHAMMET ESED :
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
TEFHİMÜL KURAN :
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.