A. GÖLPINARLI :
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
ADEM UĞUR :
Canlarının çektiği kuş etleri,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
BEKİR SADAK :
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
CELAL YILDIRIM :
Canlarının çektiği cinsten kuş eti;
DİYANET :
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
DİYANET VAKFI :
Canlarının çektiği kuş etleri,
DİYANET İSLERİ :
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kuş eti istediklerinden
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
kuş eti istediklerinden,
GÜLTEKİN ONAN :
Canlarının çektiği kuş eti.
H. BASRİ ÇANTAY :
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
FİZİLAL :
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
İBNİ KESİR :
Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
MUHAMMET ESED :
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).