ADEM UĞUR :
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler...
BEKİR SADAK :
(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
CELAL YILDIRIM :
Yüksek döşekler üstündedirler.
DİYANET :
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
DİYANET VAKFI :
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.
DİYANET İSLERİ :
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yüksek döşekler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
yüksek döşekler (üstündedirler).
GÜLTEKİN ONAN :
Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).
H. BASRİ ÇANTAY :
ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.
FİZİLAL :
Yüksek döşekler üzerindedirler.
İBNİ KESİR :
Yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
MUHAMMET ESED :
Ve yüceltilmiş eşler(i onlarla olacak):
Ö NASUHİ BİLMEN :
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
TEFHİMÜL KURAN :
Yükseklere kurulmuş döşekler(dedirler).
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.