A. GÖLPINARLI :
Cilveli, şirin sözlü, eşlerine âşık ve onlarla yaşıt kıldık.
ADEM UĞUR :
Eşlerine düşkün ve yaşıt.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kocalarına âşık yaşıtlar yaptık;
BEKİR SADAK :
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
CELAL YILDIRIM :
(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.
DİYANET :
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
DİYANET İSLERİ :
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkâr-i şeyda
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
kocalarını çok seven aynı yaşta,
GÜLTEKİN ONAN :
Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,
H. BASRİ ÇANTAY :
(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
FİZİLAL :
Eşlerine aşık ve onlarla aynı yaşta,
İBNİ KESİR :
Eşlerine düşkün hep bir yaşıtlar.
MUHAMMET ESED :
sevgi dolu ve uyum içinde,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.
TEFHİMÜL KURAN :
Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,