A. GÖLPINARLI :
Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
ADEM UĞUR :
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
BEKİR SADAK :
Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
CELAL YILDIRIM :
Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
DİYANET :
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
DİYANET VAKFI :
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
H. BASRİ ÇANTAY :
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
FİZİLAL :
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
İBNİ KESİR :
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
MUHAMMET ESED :
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir´avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
ŞABAN PİRİŞ :
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.