Urkud biriclik(biriclike), hâzâ mugteselun bâridun ve şerâb(şerâbun).
A. GÖLPINARLI :
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.
ADEM UĞUR :
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).
BEKİR SADAK :
«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.
CELAL YILDIRIM :
Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).
DİYANET :
Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.
DİYANET VAKFI :
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
DİYANET İSLERİ :
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik.
GÜLTEKİN ONAN :
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
H. BASRİ ÇANTAY :
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
FİZİLAL :
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
İBNİ KESİR :
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
MUHAMMET ESED :
(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Târaf-ı ilâhi´den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).
ŞABAN PİRİŞ :
-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.