ADEM UĞUR :
Bu Kur´an, ancak âlemler için bir öğüttür.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
BEKİR SADAK :
«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»
CELAL YILDIRIM :
Bu (Kur´ân), ancak milletler için bir öğüttür.
DİYANET :
“Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.”
DİYANET VAKFI :
Bu Kur´an, ancak âlemler için bir öğüttür.
DİYANET İSLERİ :
"Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O (Kur´an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.
GÜLTEKİN ONAN :
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
H. BASRİ ÇANTAY :
«O (Kur´an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
FİZİLAL :
Bu Kur´an, alemler için bir öğüttür.
İBNİ KESİR :
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
MUHAMMET ESED :
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
TEFHİMÜL KURAN :
«O (Kur´an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"O (Kur´ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
ŞABAN PİRİŞ :
Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.