A. GÖLPINARLI :
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
ADEM UĞUR :
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
BEKİR SADAK :
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
DİYANET :
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
DİYANET VAKFI :
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
DİYANET İSLERİ :
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
GÜLTEKİN ONAN :
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
H. BASRİ ÇANTAY :
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun».
FİZİLAL :
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
İBNİ KESİR :
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
MUHAMMET ESED :
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
TEFHİMÜL KURAN :
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
ŞABAN PİRİŞ :
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.