Hâzâ zikr(zikrun), ve inne lil muttekîne le husne meâb(meâbin).
A. GÖLPINARLI :
Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
ADEM UĞUR :
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah´a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var.
BEKİR SADAK :
Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah´a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir.
CELAL YILDIRIM :
İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır.
DİYANET :
(49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.
DİYANET VAKFI :
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah´a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
DİYANET İSLERİ :
İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (varış yeri) vardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:
FİZİLAL :
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
İBNİ KESİR :
Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.
MUHAMMET ESED :
BU, (Allah´a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.
TEFHİMÜL KURAN :
Bu, bir zikr´dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
ŞABAN PİRİŞ :
Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.