Ma semı´na bihaza fil milletil ahırah in haza illahtilak
Mâ semi’nâ bi hâzâ fîl milletil âhıreh(âhıreti), in hâzâ illâhtilâk(illâhtilâkun).
A. GÖLPINARLI :
Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
ADEM UĞUR :
Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
BEKİR SADAK :
(6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran´imizdan suphededirler. Hayi
CELAL YILDIRIM :
Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.
DİYANET :
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
DİYANET VAKFI :
(6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur´an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
DİYANET İSLERİ :
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.
GÜLTEKİN ONAN :
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
FİZİLAL :
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
İBNİ KESİR :
Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
MUHAMMET ESED :
Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"
ŞABAN PİRİŞ :
Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!