A. GÖLPINARLI :
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
ADEM UĞUR :
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
BEKİR SADAK :
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
DİYANET :
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”
DİYANET VAKFI :
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
DİYANET İSLERİ :
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve her halde üzerindedir lâ´netim ceza gününe kadar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
GÜLTEKİN ONAN :
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ´netim senin üstünedir».
FİZİLAL :
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
İBNİ KESİR :
Ve muhakkak ki din gününe kadar la´netim senin üzerinedir.
MUHAMMET ESED :
Ve benim lanetim Hesap Günü´ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
ŞABAN PİRİŞ :
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.