A. GÖLPINARLI :
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
ADEM UĞUR :
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
BEKİR SADAK :
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
CELAL YILDIRIM :
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
DİYANET :
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
DİYANET VAKFI :
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
DİYANET İSLERİ :
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şeytanları da: bütün benna´ ve gavvas
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
GÜLTEKİN ONAN :
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
FİZİLAL :
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
İBNİ KESİR :
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
MUHAMMET ESED :
bütün bozguncu güçleri de (o´nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
TEFHİMÜL KURAN :
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
ŞABAN PİRİŞ :
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...