A. GÖLPINARLI :
Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.
ADEM UĞUR :
Tükenmeyen ve yasaklanmayan.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,
BEKİR SADAK :
(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
CELAL YILDIRIM :
(32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;
DİYANET :
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
DİYANET VAKFI :
(32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;
DİYANET İSLERİ :
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ne eksilir, ne men´edilir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(ki) bunlar ne eksilir, ne de yasaklanırlar,
GÜLTEKİN ONAN :
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
H. BASRİ ÇANTAY :
(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,
FİZİLAL :
Sürekli ve yasaksız,
İBNİ KESİR :
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.
MUHAMMET ESED :
hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).
TEFHİMÜL KURAN :
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
SÜLEYMAN ATEŞ :
Tükenmeyen ve yasaklanmayan!
ŞABAN PİRİŞ :
(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..