Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).
A. GÖLPINARLI :
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
ADEM UĞUR :
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
BEKİR SADAK :
N/A
CELAL YILDIRIM :
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
DİYANET :
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
DİYANET VAKFI :
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
DİYANET İSLERİ :
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
GÜLTEKİN ONAN :
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
H. BASRİ ÇANTAY :
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
FİZİLAL :
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
İBNİ KESİR :
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
MUHAMMET ESED :
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
TEFHİMÜL KURAN :
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
ŞABAN PİRİŞ :
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?