A. GÖLPINARLI :
Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
ADEM UĞUR :
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!...
BEKİR SADAK :
Iyi isler islediklerini belirtmek icin, amel defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
CELAL YILDIRIM :
Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!
DİYANET :
Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!
DİYANET VAKFI :
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
DİYANET İSLERİ :
İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki sağda «Ashab-ı Meymene»: Ne «Ashab-ı Meymene!»
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ki, sağda sağın adamları, ne mutludur onlar!
GÜLTEKİN ONAN :
İşte o ´Ashab-ı Meymene´, ne (kutludur o) ´Ashab-ı Meymene´.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
FİZİLAL :
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
İBNİ KESİR :
Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.
MUHAMMET ESED :
Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş´emedir, nedir Ashâb-ı Meş´eme?
TEFHİMÜL KURAN :
İşte o «Ashab-ı Meymene» olanlar, ne (kutlu) «Ashab-ı Meymene»dir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
ŞABAN PİRİŞ :
Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!