A. GÖLPINARLI :
Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.
ADEM UĞUR :
Onları, bâkireler kıldık.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böylece onları, hep bakir kızlar,
BEKİR SADAK :
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
CELAL YILDIRIM :
(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.
DİYANET :
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
DİYANET İSLERİ :
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkâr-i şeyda
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
onları bakire kılmışızdır,
GÜLTEKİN ONAN :
Onları hep bakireler olarak kıldık,
H. BASRİ ÇANTAY :
(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
FİZİLAL :
Onları bakire yaptık.
İBNİ KESİR :
Ve onları el değmemişler kıldık.
MUHAMMET ESED :
ve bakireler olarak dirilteceğiz,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.
TEFHİMÜL KURAN :
Onları hep bakireler olarak kıldık,